貝尼特斯:在中國(guó)執(zhí)教翻譯太重要
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- |
- 2019-11-20
- |
- 0 條評(píng)論
- |
- |
- T小字 T大字
新華社倫敦11月19日電(記者張薇)正在中超大連一方隊(duì)執(zhí)教的西班牙名帥貝尼特斯近日在接受英國(guó)媒體采訪時(shí)表示,在中國(guó)工作,翻譯的作用簡(jiǎn)直至關(guān)重要,這是對(duì)比他之前執(zhí)教經(jīng)歷的最大不同。
貝尼特斯曾執(zhí)教利物浦、國(guó)際米蘭、皇馬等歐洲豪門球隊(duì)。他日前在接受BBC(英國(guó)廣播公司)電臺(tái)《每日足球》節(jié)目采訪時(shí)表示,在中國(guó)的生活其實(shí)總體和在英國(guó)時(shí)差不多,“我每天差不多7點(diǎn)起床,8點(diǎn)半出現(xiàn)在訓(xùn)練場(chǎng)上,訓(xùn)練之后也就是處理一些很平常的工作,備戰(zhàn)比賽的方式并沒有什么不同。只是你不像在英超時(shí)那樣了解球員,一開始聯(lián)賽中很多球員你根本都不知道,所以最初工作特別辛苦。”
接下來,貝尼特斯就開始強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性:“賽前一般要跟球隊(duì)有15分鐘講話,這時(shí)你就得考慮因?yàn)檫需要翻譯,所以要在更短時(shí)間內(nèi)表達(dá)清楚。講戰(zhàn)術(shù)時(shí)有時(shí)球員并不能特別明白,就還得講得特別具體,同時(shí)還得想清楚怎么說能讓翻譯準(zhǔn)確無誤地將信息傳遞給球員。”
貝尼特斯表示,自己現(xiàn)在的翻譯很不錯(cuò),非常明白他要表達(dá)什么,但他也掌握了“保護(hù)”“簡(jiǎn)單”等幾個(gè)他常用的“關(guān)鍵詞”的中文說法。有時(shí)翻譯不在,他就得自己出馬。
另外,隨著一些在西班牙訓(xùn)練了四五年的小球員回國(guó),貝尼特斯可以和這些球員用西班牙語(yǔ)對(duì)話,而他們也可以充當(dāng)翻譯,把教練說的話翻譯給其他球員聽。
除了西班牙語(yǔ),貝尼特斯的意大利語(yǔ)、英語(yǔ)也很在行,甚至還能說一些法語(yǔ)。但是,中文顯然更難駕馭。他表示,在中超感覺除了一個(gè)外教可以說中文,其余外教都必須依仗翻譯,因此“翻譯至關(guān)重要”。“我出門買東西也要帶翻譯,因?yàn)榭床欢形膬r(jià)簽”。
貝尼特斯最后表示,他現(xiàn)在在中國(guó)工作很開心,但未來還是計(jì)劃重返英超,“因?yàn)槲业募胰硕荚谟⒏裉m”。
- 標(biāo)簽:
- 編輯:李娜
- 相關(guān)文章